Vertaling
De vertaling van PROMIS instrumenten uit het Engels gebeurt altijd volgens een zelfde wetenschappelijk onderbouwde methode, vastgelegd in de PROMIS standaarden. Voor het Nederlands wordt altijd gestreefd naar een universele Nederlands-Vlaamse (Dutch-Flemish) vertaling. Indien het niet mogelijk is om tot een universele vertaling kunnen komen, wordt een aparte Nederlandse en een aparte Vlaamse vertaling gemaakt.
Het vertaalproces bestaat kort gezegd uit vier onafhankelijke vertalingen (twee Nederlands, twee Vlaams). Deze worden samengevoegd tot één vertaling, die weer twee keer onafhankelijk wordt terugvertaald naar het Engels. Op basis hiervan wordt de vertaling eventueel aangepast. Daarna vindt een review plaats door iemand van het Dutch-Flemish PROMIS National Center om te zorgen voor consistentie met eerdere vertalingen van andere PROMIS instrumenten. Ten slotte wordt de vertaling getest op begrijpelijkheid bij mensen uit Nederland en Vlaanderen (cognitive debriefing).
Het Dutch-Flemish PROMIS National Center is verantwoordelijk voor de coördinatie van alle Dutch-Flemish PROMIS vertalingen. Ben je geïnteresseerd in een nieuwe vertaling van een PROMIS instrument, neem dan contact met ons op.
Referenties
Eremenco, S. L., Cella, D., & Arnold, B. J. (2005). A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires. Evaluation and the Health Professions, 28, 212–232.
Terwee CB, Roorda LD, de Vet HCW, Dekker J, Westhovens R, van Leeuwen J, Cella D, Correia H, Arnold B, Perez B, Boers M. Dutch-Flemish translation of 17 item banks from the Patient Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Qual Lif Res 2014;23:1733-1741.
Haverman L, Grootenhuis MA, Raat H, van Rossum MAJ, van Dulmen-den Broeder E, Hoppenbrouwers K, Correia H, Cella D, Roorda LD, Terwee CB. Dutch-Flemish translation of nine pediatric item banks from the Patient Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Qual Life Res 2016;25:761-765.